top of page

אל תקראו להם ״ציורים״ או ״אותיות״!

  • תמונת הסופר/ת: ורה וודבוד
    ורה וודבוד
  • 17 במאי 2021
  • זמן קריאה 3 דקות

עודכן: 3 במרץ

פוסט זה מיועד לאלה שרוצים להבין מהי מערכת הכתיבה של השפה הסינית ומה הדרך הנכונה לדון בה.


על מערכות כתב


כאשר מתארים את מערכת הכתיבה, אני מאוד תומכת בגישה המאוחרת בבלשנות ובמדעי הקריאה, לפיה נכון להסתכל על מערכת הכתיבה מנקודת המבט הפונקציונלית. במילים אחרות, לחפש את התשובה לשאלות "איך היא פועלת? ומה התפקיד שלה?"


באופן כללי, מערכת הכתב הסינית, היא סוג מערכת שעובד באופן שונה מהכתב האלפבתי (לדוגמה באנגלית וברוסית) כמו גם מסוג מערכת הכתב הערבית והעברית, שאותו מכנים הבלשנים ״אבג‘ד״ (abjad). ההבדל מתבטא בקשר שבין סימן הכתב ויחידת השפה שאותה הוא מייצג.

לפני שאני מתחילה לספר לתלמידים החדשים שלי על הסינית, ובמיוחד אם מדובר בתלמידים בגיל בית ספר, אני מבקשת להסביר, איך עובדת מערכת הכתב בשפה העברית או האנגלית. הדיון שבא אחר כך על אלפבית, בדרך כלל מביא אותנו לכמה מסקנות חשובות:

  • יש הבדל בין המושגים ״שפה״, ״שפה כתובה״ ו״מערכת כתב״.

  • צריך להכיר ולהבין את המושגים ״צליל״, ״תנועה״ ו״עיצור״.

  • "אות" — היא רק סוג של סימן כתב.

  • באנגלית אות מייצגת צליל (תנועה או עיצור), אך בעברית קורה משהו קצת אחר.

כאשר מבינים, מה הוא ״סימן כתב״ (אות) באנגלית ומה היא ״יחידת השפה״ שהוא מייצג (צליל), כבר מאד פשוט לתאר גם את מערכת הכתיבה מהסוג הסיני. כאן סימני הכתב מייצגים גם יחידות שפה. הסימנים מכונים ״סימניות״ (Chinese Character) וליחידת השפה קוראים ״מורפמה״ (morpheme).


אם אינכם יודעים מהי מורפמה, נסו לחשוב על שורשים בעברית, שהם אחת מכמה קטגוריות של מורפמות שקיימות בעברית. לדוגמה:

ר-כ-ב: רכבת, לרכוב, רכב

ט-פ-ל: טיפול, מטפל, אטפל


בסינית המודרנית קיימות רק מורפמות מסוג אחד, שמבחינה פונטית הן כולן הברות (syllables). לכן ניתן לקרא למערכת כתיבה זו מערכת ״מורפו-הברתית״ (morpho-syllabic).שם זה מתאר לנו את הפונקצייה הבסיסית של סוג מערכת כתב זו. כתוצאה מכך, משום שכל סימן (או סימניה) בסינית הוא מייצג מורפמה/הברה לעומת אותיות המייצגות צלילים, לא נכון לקרוא להם ״אותיות״. ההבדל בין סימניה סינית ואות הוא כמו ההבדל בין רכבת ואופנוע: שניהם אמצעי תחבורה שבסופו של דבר מביאים אותנו ליעד , אך הם עושים את זה בצורה שונה לחלוטין.


מכרכות כתב: אלפבית וסינית. יחידות שפה ויחידות כתב.
הבדלים בין סוגים של מערכות כתב

על סימני כתב בסינית


לעיתים קרובות אני שומעת בישראל בהקשר של הכתב הסיני גם את המילה ״ציורים״. הסיבה היא שכך מנסים להבדיל בין סימניות ואותיות ולהתייחס לצורה הויזואלית של הסימניות, שמזכירה ציורים פשוטים. כמובן שיש בזה הגיון, ולא סתם במשך הרבה שנים, גם באקדמיה, התיחסו לסימניות בשמות ״פיקטורמה״ֿ (pictogram), ״לוגוגרמה״ (logogram) ו״אידאוגרמה״ (ideogram). חשוב להבין את ההבדל ביניהם.



ציור - מובן לכל אחד בלי שום קשר לשפה שהוא מדבר, ולכן זהו מושג כל כך נפוץ בהקשר זה.

פיקטוגרמה - הוא מושג שמתאר סוג מיוחד של ״ציור״ פרימיטיבי שגם מובן לדוברי שפות שונות משום הצורה הברורה שלו.

אידאוגרמה - מדגיש את העקרון שסימן יכול להיות מופשט וקשור לרעיון מסוים בלי להיות דומה לו באופן ויזואלי.

לוגוגרמה - היא סוג של ״סימן״ שמותאם למילה מסוימת בשפה מסוימת.

דוגמה לציור
דוגמה לציור



אידאוגרמה: סימן ״אסור״
אידאוגרמה: סימן ״אסור״

פיקטוגרמות
פיקטוגרמות

לוגוגרמות
לוגוגרמות

המושגים האלה עדיין בשימוש, במיוחד כשמדובר על סימניה ספציפית, אך השימוש במושגים אלה לא נותן לנו תמונה שלמה של מערכת הכתב ולא עוזר לנו להבין לעומק אילו תהליכים קוגניטיביים עומדים מאחורי כל אחת מהתופעות שהמושגים מתארים. העניין המהותי הוא שאיננו יכולים לחשוב על הסימניות במנותק מהשפה הסינית. מערכת הכתיבה הסינית היא מערכת מורכבת הכוללת סימנים מכל (חוץ מציורים,כמובן), ומכיוון שכך אפילו אם נקרא לה היום ״כתב לוגוגרפי״ הדבר יתאר לנו רק חלק מהסיפור.


איך מערכת הכתב מסוג סיני פועלת?


כשאני קוראת בסינית ומסתכלת על הסימניות, אינני מתאימה אותן לעצם שהצורה שלהן מזכירה לי, לא לרעיון (מופשט יותר או פחות), ולא למילה (בדרך כלל), אלא שעלי להתאים אותן ל״יחידות השפה״ שסיפרתי עליהן למעלה — מורפמות/הברות — שאותן אני כבר מכירה. בסינית סטנדרטית רוב המילים הן בעלות שתי מורפמות ולכן מורכבות משתי סימניות:



רכבת ומוסך בסינית, כתובים בסמניות ופייניין, פרוש לכל סימן
דוגמאות למילים בסינית: ״רכבת״ ו״מוסך״

דרך אגב, לרכישת מערכת הכתיבה הסינית יש השלכות על הקוגניציה. לפי המאמר של פרפטי יש הבדל בין האופן שבו אנחנו קוראים בסינית לזה שבו אנו קוראים בכתב אלפבתי. לכן כשאנחנו (דוברי שפה עם מערכת כתב אלפבתי) רוכשים מערכת כתב סינית, המוח שלנו כאילו לומד לקרוא מחדש ורוכש ״סיגנון קריאה סיני״. הדבר המעניין הוא, שתהליך זה לא קורה אצל דוברי סינית ילידיים כשהם לומדים לקרוא באלפבית. מנקודת מבט קוגניטיבית, הם קוראים בשפות אחרות כמו שהם קוראים בסינית.


לסיכום, כל תחום מערכת הכתיבה הסינית הוא מעניין וגם מורכב. לכן בבקשה, אל תקראו לסימניות ״ציורים״ או ״אותיות״!




Comments


bottom of page